ASEMCONNECT VIETNAM

  List of Vietnam Law

Circular No. 09/2019/TT-BTC dated February 15, 2019 of the Ministry of Finance on amendments to some contents specified in appendices of Circular No. 65/2017/TT-BTC dated June 27, 2017 of the Minister of Finance on Vietnam’s nomenclature exports and imports

Date: 2/15/2019

MINISTRY OF FINANCE
-------
THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------
No. 09/2019/TT-BTC
Hanoi, February 15, 2019
 
AMENDMENTS TO SOME CONTENTS SPECIFIED IN APPENDICES OF THE CIRCULAR NO. 65/2017/TT-BTC DATED JUNE 27, 2017 OF THE MINISTER OF FINANCE ON VIETNAM'S NOMENCLATURE OF EXPORTS AND IMPORTS
Pursuant to the Law on Customs No. 54/2014/QH13 dated June 23, 2014;
Pursuant to the Government’s Decree No. 08/2015/ND-CP dated January 21, 2015 providing specific provisions and guidance on enforcement of the customs law on customs procedures, inspection, supervision and control procedures;
Pursuant to the Government’s Decree No. 59/2018/ND-CP dated April 20, 2018 ON amendments to some Articles of the Decree No. 08/2015/ND-CP dated January 21, 2015 of the Government  providing specific provisions and guidance on enforcement of the customs law on customs procedures, inspection, supervision and control procedures;
Pursuant to the Government’s Decree No. 87/2017/ND-CP dated July 26, 2017 defining functions, tasks, entitlements and organizational structure of the Ministry of Finance;
Pursuant to the ASEAN Agreement on Customs signed on March 30, 2012 in Cambodia;
Pursuant to Decision No.49/QD-CTN dated March 06, 1998 of the President of the Socialist Republic of Vietnam on accession to International Convention on the Harmonized Commodity Description and Coding System of the World Customs Organization (HS Convention);
In implementation of the Government’s Resolution No. 109/NQ-CP dated December 28, 2016 giving approval for the 2017 version of ASEAN Harmonized Tariff Nomenclature;
At the request of Director General of General Department of Customs;
The Minister of Finance hereby promulgates a Circular on amendments to some contents specified in Appendices of the Circular No. 65/2017/TT-BTC dated June 27, 2017 of the Minister of Finance on Vietnam's nomenclature of exports and imports.
Article 1. Amendments to some contents specified in Appendix I of the Circular No.65/2017/TT-BTC dated June 27, 2017 of the Ministry of Finance on Vietnam's nomenclature of exports and imports
1. In the Explanatory Note 4 to Chapter 12, the phrase “cây cừu ly hương” is changed into “cây cửulý hương”.
2. In the Explanatory Note 5 to Chapter 12 and heading 12.12, the phrases “tảo biển và các loại tảo biển khác” and “rong biển và tảo biển khác” are changed into “rong biển và các loại tảo khác”.
3. In heading 15.18, the phrase “sulphat hoá” is changed into“sulphua hóa”.
4. In heading 39.18, the phrase “tấm ốp tường hoặc ốp trần bằng plastic” is changed into “Tấm phủtường hoặc phủ trần bằng plastic”.
5. In heading 44.01, the phrase “mùn cưa và phế liệu gỗ” is changed into “mùn cưa, phế liệu và mảnh vụn gỗ”.
6. In heading 49.07, the phrases “giấy bạc (tiền giấy)” and “hợp pháp nhưng chưa đưa vào lưu thông” are changed into “giấy bạc ngân hàng (banknotes);” and “loại pháp định(*)” (“being fiat money”) respectively; the unit of quantity under the code 4907.00.10 is changed from “kg/chiếc” into “kg/tờ”.
In heading 71.18, the phrases “không được coi là tiền tệ chính thức:”, “được coi là tiền tệ chính thức hoặc không chính thức” and “loại được coi là tiền tệ chính thức” are changed into “không phải loại pháp định” (“not being fiat money”), “loại pháp định(*) hoặc không phải loại pháp định” (“being fiat money(*) or not being fiat money”) and “loại pháp định(*)(“being fiat money(*)”) respectively.
A note is added at the end of Chapter 49 and Chapter 71 as follows: “(*) Trong phạm vi nhóm 49.07 và 71.18, khái niệm “loại pháp định” được hiểu là công cụ thanh toán phát hành bởi ngân hàng được pháp luật công nhận.” (“Within the scope of headings 49.07 and 71.18, the expression “being fiat money” means a payment instrument that is issued by a bank accredited by the law.”)
7. In heading 55.16, the phrase “sợi filament tái tạo” is changed into “sợi filament nhân tạo”.
8. In heading 56.03, the unit of quantity of “Nonwovens, whether or not impregnated, coated, covered or laminated” is changed from “m/m2” into “kg/m/m2”.
9. In heading 84.26, the phrase “khung thang nâng di động” is changed into “khung nâng di động”.
10. In heading 8436.10, the phrase “Máy chế biến thức ăn gia súc” is changed into “Máy chế biến thức ăn cho động vật”.
11. In heading 8438.10, the phrase “máy làm bánh mỳ” is changed into “máy làm bánh”.
12. In the Explanatory Note 4(b) to Chapter 84 and heading 84.57, the phrases “máy một vị trí gia công” and “máy kết cấu một vị trí” are changed into “máy kết cấu nguyên khối (một vị trí gia công) respectively.
13. In the Explanatory Note 4(c) to Chapter 84 and heading 84.57, the phrase “máy nhiều vị trí gia công chuyển dịch” is changed into “máy gia công chuyển dịch đa vị trí.”
14. In heading 84.38 and subheading 8479.20, the phrase “dầu hoặc chất béo thực vật” is changed into “dầu hoặc chất béo thực vật không bay hơi”.
15. In the Explanatory Note 9(b)(ii) to Chapter 85, the phrase “các bộ phận nối” is changed into “cuộn cảm”.
16. In subheading 8523.51, the phrase “Các thiết bị lưu trữ bán dẫn không xoá” is changed into “Các thiết bị lưu trữ bền vững, thể rắn”.
17. In heading 85.22, the phrase “đồ phụ trợ” is changed into “phụ kiện”.
18. In heading 85.39, the phrases “đèn hồ quang” and “đèn đi-ốt phát quang (LED)” are changed into “bóng đèn hồ quang” and “bóng đèn đi-ốt phát quang (LED)” respectively.
19. In headings 87.02, 87.03 and 87.11, the phrase “động cơ đốt trong kiểu piston” is changed into “động cơ đốt trong kiểu piston chuyển động tịnh tiến”.
20. Under the code 8702.90.71, the phrase “Khối lượng toàn bộ theo thiết kế trên 24 tấn” is changed into “Khối lượng toàn bộ theo thiết kế không quá 24 tấn”.
21. In heading 87.09, the phrase “phạm vi gần” is changed into “phạm vi hẹp”.
22. Under the code 9018.39.10, the phrase “Ống thông đường tiểu” is changed into “Ống thông”.
23. In heading 94.03, the phrase “- Đồ nội thất bằng gỗ được sử dụng” is changed into “Đồ nội thất bằng gỗ loại sử dụng”.
24. In the Explanatory Note 3 to Chapter 96, the phrase “sợi thực vật” is changed into “ thực vật”.
25. In heading 96.03, the phrase “thiết bị gia dụng” is changed into “dụng cụ”.
Article 2. Amendments to some contents specified in Appendix II of the Circular No.65/2017/TT-BTC dated June 27, 2017 of the Ministry of Finance on Vietnam's nomenclature of exports and imports
1. Point 1 under the “examples” part, section (IV) of the Explanatory Note to Rule 3(a) is amended as follows:
“(1) Mặt hàng thảm dệt đã được chần, được sử dụng trong xe ôtô, không được phân loại như là phụ kiện của xe ô tô thuộc nhóm 87.08, trong nhóm 57.03 chúng được mô tả một cách đặc trưng như những tấm thảm. Do vậy, mặt hàng này được phân loại vào nhóm 57.03.” (“Tufted textile carpets, identifiable for use in motor cars, which are to be classified not as accessories of motor cars in heading 87.08 but in heading 57.03, where they are more specifically described as carpets.”)
2. Under point (c) section (X) of the Explanatory Note to Rule 3b, the phrases “users” and “người sử dụng” are changed into “end users” and “người sử dụng cuối cùng” respectively.
3. The second passage under point (c) section X of the Explanatory Note to Rule 3(b) is amended as follows: “The term ‘‘goods put up in sets for retail sale” therefore only covers sets consisting of goods which are intended to be sold to the end user where the individual goods are intended to be used together. For example, different foodstuffs intended to be used together in the preparation of a ready- to-eat dish or meal, packaged together and intended for consumption by the purchaser would be a ‘‘set put up for retail sale” - “Thuật ngữ “hàng hóa ở dạng bộ được đóng gói để bán lẻ” chỉ bao gồm những bộ hàng hóa nhằm để bán cho người sử dụng cuối cùng, tại đó các hàng hóa đun lẻ được sử dụng cùng nhau. Ví dụ, bộ hàng hóa gồm nhiều thực phẩm khác nhau nhằm sử dụng để chế biến một món ăn hay bữa ăn ngay, đóng gói cùng nhau và nhằm mục đích được tiêu dùng bởi người mua sẽ được gọi là một “bộ hàng được đóng gói để bán lẻ”.
This Circular comes into force from April 01, 2019./. 
 
PP. THE MINISTER
THE DEPUTY MINISTER
(Signed and sealed)




Vu Thi Mai
(This translation is for reference only)



 © Vietnam Industry and Trade Information Center ( VITIC)- Ministry of Industry and Trade 
License: No 56/GP-TTDT issued by the Ministry of Information and Communications.
Address: Room 605, 6 th Floor, The Ministry of Industry and Trade's Building, No. 655 Pham Van Dong Street, Bac Tu Liem District - Hanoi.
Tel. : (04)38251312; (04)39341911- Fax: (04)38251312
Websites: http://asemconnectvietnam.gov.vn; http://nhanhieuviet.gov.vn
Email: Asem@vtic.vn; Asemconnectvietnam@gmail.com